Members; Forum; New forum topics; Recent comments; Popular Content; Getting Started. Cuáles with the accent can be a question or an exclamation.Reposted same video. Übersetzung des Liedes „La Llorona (versión larga)“ (Chavela Vargas (Isabel Vargas Lizano)) von Spanisch nach Englisch Die deutsche Übersetzung von La Llorona und andere Chavela Vargas Lyrics und Videos findest du kostenlos auf Songtexte.com. I am as sorry as Hansi for you! Request new lyrics translation ; Become a translator; Website Rules; Frequently Asked Questions; Lyricstranslate.com Forum; Login; Registration; English.
Übersetzung des Liedes „La Llorona“ (Chavela Vargas (Isabel Vargas Lizano)) von Spanisch nach Englisch (My favorite version).Puede querer decir "eres mi alimento", 'el pan nuestro de cada día'. Translation of 'La Llorona (versión larga)' by Chavela Vargas (Isabel Vargas Lizano) from Spanish to English It was not opening. Thank you for your comment!
I've also only ever heard the word 'jigaboo' said amongst people of color as term to joke around with each other or to sometimes insult each other. Request lyrics transcription; Add new idiom; Start forum thread; Register; Community. Very good translation Lilith. I don’t know what the flowers have, weeping woman,Poor me, weeping woman; weeping woman, you are my yunca Poor me, weeping woman; weeping woman in a field of lilies.Poor me, weeping woman; weeping woman, take me to the river. Chavela Vargas has published a new song entitled 'La Llorona' taken from the album 'De Mexico y del Mundo' published on Sunday 21 June 2020 and we are pleased to show you the lyrics and the translation.. Sorry I didn't answer before Like Rosa says, the meaning of 'cuáles no serían mis penas' is 'my sorrows are so big'. Poor me, weeping woman; weeping woman, you are my yunca.Poor me, weeping woman; weeping woman in a field of lilies. Deutsch; English; Español; Français; Hungarian; Italiano; Nederlands; Reinitialized, now functioning. The album is composed by 7 songs. In Mexico, 'el negro' usually refers to a dark-skinned male or sometimes used as a nickname, despite the person not being dark-skinned. I've never heard of a 'rebozo' translated as a 'wrapper'. La Llorona Songtext von Chavela Vargas mit Lyrics, deutscher Übersetzung, Musik-Videos und Liedtexten kostenlos auf Songtexte.com Translation of 'La Llorona' by Chavela Vargas (Isabel Vargas Lizano) from Spanish to English (Version #2) The Weeping Woman is a legendary being, whose legend is told in several countries in Latin America. I've come to known 'rebozo' = shawl. I just wonder about the 6th verse,Usually when cuáles is spelled with the accent, it's in the form ofHi! La Llorona (Englisch Übersetzung) Künstler/in: Chavela Vargas (Isabel Vargas Lizano) Auch performt von: Raphael (España), Lola Beltrán, Nana Mouskouri Lied: La Llorona 10 Übersetzungen Übersetzungen: Deutsch, Englisch #1, #2, Französisch, Hebräisch, Katalanisch, Kroatisch, Polnisch, Russisch 1 weitere Anfragen: Griechisch It is a woman who lost her children and, turned into a lost soul, looks for them in vain, disturbing with her crying those who hear her.